Quả chanh mình dùng hàng ngày nấu ăn hay vắt nước tiếng Anh gọi đúng là lime hay lemon?
Ở Việt Nam, loại chanh thường dùng hàng ngày là loại chanh có vỏ mỏng, vỏ thường hai khi còn màu xanh, mặc dù nếu cứ để trên cây thì cuối cùng cũng chuyển vàng. Loại chanh này gọi là chanh ta, có tên khoa học là Citrus aurantifolia, tiếng Anh của nó là Key lime.
Ngoài ra, ở Việt Nam còn có một số giống chanh khác, như chanh sần hay chanh Thái (Citrus hystrix, tiếng Anh là Kaffir lime), chanh yên (Citrus medica, tiếng Anh gọi là Citron), và chanh không hạt hay chanh tứ quý (Citrus latifolia, tiếng Anh là seedless lime hoặc Persian lime).
Như vậy, với loại chanh thông thường ở Việt Nam thì phải gọi đúng là Key lime, hoặc gọi chung chung là lime (chú rằng trên thế giới có nhiều loại chanh khác cũng gọi chung là lime.)
Vậy tại sao trong sách giáo khoa lại dịch là "lemon"?
Phần lớn, nếu không muốn nói, các sách dạy tiếng Anh đều là sách nước ngoài, chủ yếu là Mỹ. Nếu là các sách tiếng Việt thì cũng dịch lại từ nguồn sách tiếng Anh gốc. Ở châu Âu, chanh tây (lemon) được trồng ổn định từ thế kỷ 15, và sau đó du nhập sang châu Mỹ. Và ở Mỹ, loại chanh vàng này là phổ biến nên thường được trích dẫn, và sử dụng hình ảnh trong các sách giáo khoa, các loại flashcard, câu đố... Nên khi các trung tâm tiếng Anh, và ngay cả trong sách giáo khoa phổ thông thường dịch "lemon" là chanh, thay vì phải dịch đúng là chanh tây, hay chanh vàng.
Chanh tây hay chanh núm, chanh vàng, có tên khoa học là Citrus limon, và tiếng Anh gọi là lemon. Loại này có vỏ màu vàng, cùi dầy, hai đầu nhô ra thành núm.